골빈해커
cut off 랑 cut down 이랑 무슨 차이에요?
! y o u n g a h !
첫번째꺼는 자르다/줄이다
두번째는 줄이다
골빈해커
음..
! y o u n g a h !
his hand was cut off
the price of cut down to 2%
the price of sugar cut down to 2%
골빈해커
he was carefully cutting the leg down to the bone
뼈에서 다리를 잘라낸다는 얘기 같은데 음.. 뼈에서 다리 살을 발라낸다라는 얘긴가..ㅡ,.ㅡ;;
! y o u n g a h !
ㅋㅋㅋ
to the bone 뼈까지
골빈해커
그럼 뼈가 보이도록 다리에서 살을 발라내는걸까요?
! y o u n g a h !
그쵸
내용이 참…ㅋㅋ
무슨 다리인가요?
골빈해커
음 cutting the leg off to the body 하면 다리를 잘라내는거고.. down 하면 발라내는거?
woman 이요 ㅋ..
drunken womanㅡ,.ㅡ
! y o u n g a h !
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그렇게 해석할수 잇죠
근데..
cutting the leg off to the body는 표현이 틀렸구요
from the body
골빈해커
뒤에 And as he cut the woman pieces, he was singing 라는 말도 나옴..ㅡ,ㅡ;
아하
글타
-_-;
! y o u n g a h !
ㅋㅋㅋㅋ
참 섬뜩한 ㅋㅋ
골빈해커
흥얼거리면서 여자를 조각냈다.
ㅡ,.ㅡ;;
! y o u n g a h !
ㅋㅋㅋ
! y o u n g a h !
근데 뼈까지 잘랐다고 하니깐
다 자른거나 마찬가지라고 보면 돼요
골빈해커
뼈만 남기고 다 발라냈나보죠?ㅡ,ㅡ
! y o u n g a h !
ㅋㅋㅋㅋㅋ
(cutting the leg)( down to the bone)
뼈까지 (내려가서) 다리를 잘랐다?
골빈해커
아.. 살을 발라낸게 맞는거 같애요 뒤에 보면
전체 문장이
Even as I watched, he was carefully cutting the leg down to the bone, taking off a long piece of meat in his other hand.
이렇게 되니까.. 뒤에.. 그러고보니 소설이 참.. 19금이었네..ㅡ,ㅡ;;
! y o u n g a h !
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그럼 발라내다 군요
영어나 한국어나 끝까지 들어봐요 안다는 ㅋㅋ
징그럽다…-_-
골빈해커
영어 읽으면서 상상하면서 읽으라던데
…
안되겠다(- - );;;;;;;;
! y o u n g a h !
ㅋㅋㅋ
He had a knife in his hand, and he was cutting up her face and her body. Even as I watched, he was carefully cutting the leg down to the bone, taking off a long piece of meat in his other hand.
And as he cut the woman to pieces, he was singing.
———-
대화중에 나오는 ! y o u n g a h !님은, 자란 환경도 있고, 미국에도 오래 계셔서 영어를 잘 하시기 때문에 저를 간간히 도와주고 계시는 것이지 언어학자(-_-)는 아니기 때문에, 간혹 정확하지 않은 것이 있을 수도 있으니 그런 것이 보이면 지나치지 마시고 의견주시면 감사하겠습니다. ^^


